1
00:00:19,430 --> 00:00:21,497
- Че! Фу!
- Видишь, вот почему

2
00:00:21,532 --> 00:00:23,796
он не стал есть капусту на завтрак.

3
00:00:24,007 --> 00:00:26,707
Он оставил место для большой вкусной картошки.

4
00:00:33,184 --> 00:00:34,914
Ой, привет Хэлен.

5
00:00:34,949 --> 00:00:38,500
Я слышала, что буду выступать экспертом во время вашего вступления в Клуб Садоводов.

6
00:00:38,702 --> 00:00:40,506
Когда вы начнёте готовиться?

7
00:00:40,681 --> 00:00:43,048
Марго, вообще-то мы трудились несколько недель.

8
00:00:43,083 --> 00:00:44,653
Ой, я не нарочно.

9
00:00:44,835 --> 00:00:46,127
Ужасно себя чувствую.

10
00:00:48,029 --> 00:00:50,991
Клуб Садоводов прибудет сюда через три дня, и я хочу в него вступить.

11
00:00:51,173 --> 00:00:53,656
Всем собраться, больше никаких перерывов.

12
00:00:55,609 --> 00:00:56,337
Дождь.

13
00:01:01,115 --> 00:01:02,356
Как ты это сделал?

14
00:01:03,432 --> 00:01:05,617
Всё в порядке, можно работать и так.

15
00:01:06,442 --> 00:01:07,369
Сильный дождь!

16
00:01:12,817 --> 00:01:14,376
Так, давайте без паники.

17
00:01:14,605 --> 00:01:16,823
Пока можно украсить гостиную.

18
00:01:17,038 --> 00:01:19,305
В Клубе Садоводов серьёзный отбор, поэтому нужно показать

19
00:01:19,340 --> 00:01:21,639
какие мы разносторонние и мультикультурные.

20
00:01:21,917 --> 00:01:23,374
Я ношу итальянские джинсы.

21
00:01:23,986 --> 00:01:25,079
А я из африки.

22
00:01:27,992 --> 00:01:30,623
Да, но может что-нибудь ещё...

23
00:01:30,872 --> 00:01:31,981
Маккикин!

24
00:01:35,327 --> 00:01:37,495
Что может быть более гуманистичным и мультикультурным,

25
00:01:37,530 --> 00:01:40,524
чем спонсирование человека в Бирме на протяжении тридцати лет?

26
00:01:44,227 --> 00:01:45,353
Дорогая Маккикин,

27
00:01:45,388 --> 00:01:46,908
вот ещё два доллара.

28
00:01:47,190 --> 00:01:49,308
Я рада слышать, что большинство твоей семьи

29
00:01:49,343 --> 00:01:50,715
смогло пережить дождливый сезон.

30
00:01:50,930 --> 00:01:53,297
Даже твой вымышленный друг вгоняет в депрессию.

31
00:01:53,486 --> 00:01:55,555
Маккикин не вымышленная!

32
00:01:59,012 --> 00:02:01,296
Это идеально, нужно только поставить её на видное место.

33
00:02:01,495 --> 00:02:03,680
Куда-нибудь высоко, где каждый сможет увидеть.

34
00:02:03,862 --> 00:02:04,739
Как маяк!

35
00:02:05,297 --> 00:02:06,323
Давай я помогу.

36
00:02:11,508 --> 00:02:12,617
Мама мертва,

37
00:02:12,652 --> 00:02:13,941
как и Бэмби.

38
00:02:16,044 --> 00:02:17,268
Маме уже лучше.

39
00:02:17,893 --> 00:02:18,987
Моя спина!

40
00:02:21,578 --> 00:02:26,337
Перевод: www.goodefamily.ru

41
00:02:26,690 --> 00:02:31,011


42
00:02:31,250 --> 00:02:35,746


43
00:02:37,954 --> 00:02:40,972
Эпизод 4. Больная спина.

44
00:02:45,164 --> 00:02:46,239
Так, спокойно.

45
00:02:46,274 --> 00:02:48,348
Расслабься, и пусть этот лечебный компресс

46
00:02:48,383 --> 00:02:49,871
смягчит твою боль

47
00:02:50,798 --> 00:02:52,039
Что так пахнет?

48
00:02:52,420 --> 00:02:53,777
Мой отвар из удобрений.

49
00:02:53,960 --> 00:02:56,278
- На то есть причины...
- Я не сдамся!

50
00:02:58,284 --> 00:03:00,883
Просто расслабься. Мы обо всём позаботимся.

51
00:03:00,918 --> 00:03:03,489
Я возьму на себя домашние проблемы, а Убунту и Блисс

52
00:03:03,524 --> 00:03:05,823
- будут ходить за покупками.
- Круто!

53
00:03:05,858 --> 00:03:09,274
Оу, спокойней. В этом месяце у нас сильно урезан бюджет.

54
00:03:09,309 --> 00:03:11,922
По сути дела, мне даже придётся самому делать нам зубную пасту.

55
00:03:12,602 --> 00:03:15,515
- Отлично, свежее дыхание.
- А что с садом?

56
00:03:15,718 --> 00:03:18,482
- Ну, э...
- Джеральд, это наш шанс!

57
00:03:18,517 --> 00:03:20,866
Мы должны нанять садовника.

58
00:03:21,079 --> 00:03:23,727
Хэлен, мы не нанимаем людей, чтобы они делали работу за нас.

59
00:03:23,762 --> 00:03:25,449
Это эксплуатирование и классовое неравенство.

60
00:03:25,747 --> 00:03:29,163
Неужели ты думаешь, что у Алана Гора есть нанятые люди, которые ему помогают?

61
00:03:29,345 --> 00:03:31,199
Да я не говорю о целом штате сотрудников.

62
00:03:31,828 --> 00:03:33,979
Эй, я принёс болеутоляющих для твоей спины.

63
00:03:38,107 --> 00:03:42,137
Ну, это мило с твоей стороны, но Хэлен не употребляет искусственные болеутоляющие.

64
00:03:42,799 --> 00:03:44,703
А вон та розовая выглядит вполне натуральной.

65
00:03:44,967 --> 00:03:45,993
Хэлен, остановись.

66
00:03:47,648 --> 00:03:48,989
Мы наймём садовника.

67
00:03:49,326 --> 00:03:52,487
Я бы вам предложил нанять кого-нибудь из этих, не совсем легальных.

68
00:03:52,835 --> 00:03:55,599
Один из них обычно с шумным рюкзаком на спине, который используют для уборки листьев.

69
00:03:55,781 --> 00:03:58,471
Он обычно главный, вам нужно договариваться с таким.

70
00:03:58,653 --> 00:04:01,699
Я не могут нанять садовников-латиноамериканцев.

71
00:04:02,063 --> 00:04:03,288
Сразу начинаю себя чувствовать...

72
00:04:03,602 --> 00:04:04,893
Конкистадором!

73
00:04:08,480 --> 00:04:11,144
Джеральд, мы должны нанять кого-нибудь.

74
00:04:11,179 --> 00:04:16,408
Хорошо, но мы не будем нанимать меньшинства, чтобы они делали грязную работу за нас. Это расизм!

75
00:04:16,769 --> 00:04:18,937
Дом Гудов - только для белых!

76
00:04:22,032 --> 00:04:23,241
Знаешь что это?

77
00:04:23,555 --> 00:04:25,641
- Папин кошелёк.
- И даже больше.

78
00:04:25,845 --> 00:04:29,321
Это наш шанс сделать некоторые финансовые решения самостоятельно.

79
00:04:30,877 --> 00:04:32,681
Ну давай, что ты больше всего хотел?

80
00:04:33,148 --> 00:04:34,439
Разминирования всех фугасов?

81
00:04:39,070 --> 00:04:40,462
Экологически безвредны, нетоксичны, без химических примесей. Всего $19,99.

82
00:04:40,497 --> 00:04:43,543
Если я куплю тебе флягу, ты обещаешь не терять её?

83
00:04:43,578 --> 00:04:44,395
Нет!

84
00:04:44,693 --> 00:04:47,424
Хорошо, когда эти закончатся, у нас с тобой будет серьёзный разговор.

85
00:04:47,459 --> 00:04:48,616
Нет, не будет.

86
00:04:50,072 --> 00:04:51,678
Смотри, без примесей!

87
00:04:55,540 --> 00:04:58,046
Эту вмятину не исправить, придётся заплатить.

88
00:04:58,081 --> 00:04:59,088
Мы не можем платить за неё.

89
00:04:59,123 --> 00:05:01,919
Тогда у нас не останется денег, чтобы купить папе вафли из семян льна.

90
00:05:02,241 --> 00:05:04,724
Но это неправильно. Нам нужны деньги.

91
00:05:04,955 --> 00:05:07,273
- Ребят, вы можете попробовать обмен.
- Да, обмен!

92
00:05:08,183 --> 00:05:08,779
А как это?

93
00:05:09,087 --> 00:05:11,388
Ну, один парень начал со скрепки для бумаг, обменяв её на ручку,

94
00:05:11,423 --> 00:05:13,341
так он постепенно продолжал, а в конце обменялся на дом.

95
00:05:13,539 --> 00:05:15,724
Я собираюсь обменять этот медиатор на звукозаписывающую студию

96
00:05:17,651 --> 00:05:19,224


97
00:05:33,471 --> 00:05:35,606
Экологически чистое садоводство от Эндрю

98
00:05:39,146 --> 00:05:40,321
Ага... Белый!

99
00:05:53,647 --> 00:05:56,795
Я пытался поменять бутылку на дом Рэя.

100
00:05:56,997 --> 00:05:58,321
Он не согласился.

101
00:05:58,536 --> 00:06:00,274
Нам нужно делать это постепенно.

102
00:06:02,914 --> 00:06:04,935
Слушайте все... садовник приехал!

103
00:06:05,021 --> 00:06:06,558
Слава Богу!

104
00:06:06,717 --> 00:06:07,779
А он...

105
00:06:07,842 --> 00:06:09,960
Как выпавший снег, Хэлен.

106
00:06:19,400 --> 00:06:20,423
Что?

107
00:06:20,938 --> 00:06:25,326
Извините... кажется произошло небольшое недоразумение...

108
00:06:25,818 --> 00:06:28,349
Я уверен, что вы все очень талантливы, но...

109
00:06:28,478 --> 00:06:31,263
Я нанимал Эндрю на работу в саду.

110
00:06:31,332 --> 00:06:34,126
Да, мы работаем на него. Так что нужно сделать?

111
00:06:34,188 --> 00:06:38,898
О, ничего, ничего, я даже и не помышлял оскорблять ваше достоинство,

112
00:06:38,931 --> 00:06:41,257
указывая, что нужно делать, нет!

113
00:06:41,325 --> 00:06:44,119
Вот почему я специально нанял белого садовника.

114
00:06:44,129 --> 00:06:45,773
Так вы нас увольняете?

115
00:06:45,783 --> 00:06:47,864
- Потому что мы не белые?
- Нет!

116
00:06:47,874 --> 00:06:49,176
Нет, нет, нет, нет.

117
00:06:49,245 --> 00:06:51,925
Ну, да... но...

118
00:06:52,118 --> 00:06:53,889
Дайте-ка подумать...

119
00:06:53,899 --> 00:06:56,736
Я знаю, каким-то образом это имеет значение...

120
00:06:57,234 --> 00:06:59,946
Послушайте, нам правда нужна эта работа!

121
00:07:00,003 --> 00:07:02,463
Эндрю не заплатит, если мы не будем работать!

122
00:07:02,510 --> 00:07:05,684
Что ж... звучит так, будто Эндрю эксплуатирует вас...

123
00:07:05,926 --> 00:07:08,559
Смотрите, мне действительно нужна помощь по саду, и...

124
00:07:08,615 --> 00:07:10,517
вам нужна работа...

125
00:07:10,780 --> 00:07:12,840
Почему бы мне не нанять вас непосредственно.

126
00:07:12,991 --> 00:07:14,972
И платить вам прямо в руки. Всё сразу.

127
00:07:15,118 --> 00:07:16,168
Без Эндрю.

128
00:07:18,346 --> 00:07:19,471
Очень хорошо.

129
00:07:20,359 --> 00:07:23,881
Я чувствую, что сделал что-то действительно хорошее для людей.

130
00:07:24,003 --> 00:07:26,380
Ты должна посмотреть на отличную работу, которую они сделали по саду.

131
00:07:26,514 --> 00:07:28,048
Это прекрасно, Джеральд... ой!

132
00:07:28,219 --> 00:07:29,789
Знаешь, после чего ты почувствуешь себя лучше?

133
00:07:29,911 --> 00:07:31,539
Чистка организма.

134
00:07:31,690 --> 00:07:35,396
Я принесу вафли из семян льна, созданные природой.

135
00:07:35,572 --> 00:07:36,577
Нет!

136
00:07:38,283 --> 00:07:39,326
Почта!

137
00:07:39,430 --> 00:07:40,485
Бирма?

138
00:07:40,926 --> 00:07:42,377
Письмо от Маккикин!

139
00:07:42,528 --> 00:07:44,068
Ой, дайте мне глянуть!

140
00:07:46,154 --> 00:07:50,635
Маккикин сбежала из страны, и она собирается нас посетить!

141
00:07:50,645 --> 00:07:52,222
Наконец-то мы встретимся!

142
00:07:52,263 --> 00:07:54,498
И у нас будет беженец!

143
00:07:54,567 --> 00:07:56,608
Мы будем уникальны!

144
00:07:56,715 --> 00:07:58,238
Это замечательно!

145
00:07:58,299 --> 00:08:00,302
Не могу ждать. Давай посчитаем...

146
00:08:00,561 --> 00:08:03,168
Письму понадобилось три месяца, чтобы дойти сюда...

147
00:08:03,286 --> 00:08:06,401
А её рост примерно с десять писем, значит...

148
00:08:09,387 --> 00:08:10,945
Я - Маккикин!

149
00:08:14,773 --> 00:08:17,682
Маккикин! Как я рада тебя видеть!

150
00:08:17,872 --> 00:08:22,001
Я бы обняла тебя, если бы не мучительная боль из-за травмы спины!

151
00:08:22,687 --> 00:08:23,706
Нет... о, о...

152
00:08:23,740 --> 00:08:26,070
- О, там намного лучше.
- Я чиню.

153
00:08:26,134 --> 00:08:27,169
О Господи.

154
00:08:27,393 --> 00:08:31,474
Это поразительно. Твои пальцы такие нежные и сильные одновременно...

155
00:08:31,550 --> 00:08:32,947
Сильна как бык!

156
00:08:33,699 --> 00:08:36,814
О, Маккикин, как бы я хотела, чтобы было лучшее время для визита...

157
00:08:36,876 --> 00:08:37,999
Я подожду снаружи.

158
00:08:40,615 --> 00:08:41,617
Джеральд?

159
00:08:45,380 --> 00:08:47,703
Ну, а это, конечно же, уборная.

160
00:08:48,360 --> 00:08:51,065
Душ в доме? Горячая вода?

161
00:08:51,451 --> 00:08:55,345
Да, но это растрата энергии, поэтому мы этим не пользуемся.

162
00:08:55,459 --> 00:08:57,656
Снаружи есть душ с дождевой водой.

163
00:09:01,796 --> 00:09:03,747
Микроволновка!

164
00:09:04,067 --> 00:09:06,897
Такая была только у генерала. Не могу дождаться!

165
00:09:07,274 --> 00:09:10,404
Она не подключена, мы используем её как хлебницу.

166
00:09:11,345 --> 00:09:13,573
Извини, тут немного неубрано.

167
00:09:13,604 --> 00:09:14,606
Я отскребу.

168
00:09:14,616 --> 00:09:16,694
- Тебе необязательно это делать...
- Я отскребу!

169
00:09:21,005 --> 00:09:24,687
Я попробую поменять бутылку для воды на три футболки с Бобом Марли.

170
00:09:24,768 --> 00:09:26,924
Какое отношение они имеют к папиным вафлям?

171
00:09:26,964 --> 00:09:29,782
Мы их обменяем! Бартер - новая экономика.

172
00:09:29,869 --> 00:09:32,262
Будь с нами, или оставайся в грязи!

173
00:09:32,879 --> 00:09:34,991
Эй, это йо-йо у того клоуна?

174
00:09:37,039 --> 00:09:39,724
Знаешь, я думала, Маккикин будет сложно здесь жить,

175
00:09:39,734 --> 00:09:43,975
но она подарок от Бога, так помогает по дому.

176
00:09:44,063 --> 00:09:46,975
Я знаю, и она так тебе благодарна.

177
00:09:47,079 --> 00:09:49,967
Это можно понять по тому, как бережно она несёт тебя к машине.

178
00:09:50,027 --> 00:09:53,012
<i>Эй! Вам обоим нужно выйти во двор и заглянуть в сарай!</i>

179
00:09:53,175 --> 00:09:55,473
Где у вас огнетушитель? Я выгоню её оттуда.

180
00:09:56,734 --> 00:09:57,869
В сарае?

181
00:09:58,893 --> 00:10:01,358
- Простите, я поспала!
- Нет, все нормально...

182
00:10:01,486 --> 00:10:04,643
Мы не злимся, но нам нужно приглядывать за тобой.

183
00:10:05,455 --> 00:10:08,036
Очень повезло! Очень Хорошо! Очень спасибо!

184
00:10:08,183 --> 00:10:10,728
Мы не можем позволить ей спать в сарае.

185
00:10:10,738 --> 00:10:14,353
Но мы также не можем навязывать ей свои западные представления о комфорте.

186
00:10:16,979 --> 00:10:21,368
Заставлять её спать в доме на кровати будет культурным империализмом.

187
00:10:22,335 --> 00:10:23,639
Точно подметила.

188
00:10:24,380 --> 00:10:25,696
Ола, мучачос!

189
00:10:26,397 --> 00:10:28,878
Что привело вас сюда? Ещё только начало дня.

190
00:10:28,942 --> 00:10:32,275
Нам нужна работа. Эндрю всегда находит нам работу.

191
00:10:32,441 --> 00:10:36,545
- Может быть нам нужен Эндрю.
- Нет, нет, нет, Эндрю вам не нужен.

192
00:10:36,572 --> 00:10:38,511
Я спасу вас от всего этого

193
00:10:42,218 --> 00:10:44,607
А можешь ещё заставить их сбить тот пчелиный улей?

194
00:10:44,693 --> 00:10:45,699
Мучачос!

195
00:10:45,760 --> 00:10:47,458
Пчелиный улей, бистро!

196
00:10:54,549 --> 00:10:55,553
Парни!

197
00:11:24,674 --> 00:11:25,747
За газ.

198
00:11:29,789 --> 00:11:32,194
Боже, моей спине стало значительно лучше.

199
00:11:32,523 --> 00:11:34,053
Всё благодаря тебе.

200
00:11:38,537 --> 00:11:40,747
Как много мяса!

201
00:11:40,980 --> 00:11:42,659
Мы не едим мясо.

202
00:11:42,972 --> 00:11:44,255
Конечно нет...

203
00:11:46,293 --> 00:11:49,062
Омега-4? Испробую на Кенте.

204
00:11:49,889 --> 00:11:52,994
Марго, мы так взволнованы предстоящим приездом Клуба Садоводов.

205
00:11:53,184 --> 00:11:55,313
Я и мой гостья Маккикин.

206
00:11:55,429 --> 00:11:58,254
Маккинкин - беженка из Мьянмы.

207
00:11:58,483 --> 00:12:01,457
У тебя когда-нибудь был гость-беженец... Марго?

208
00:12:01,688 --> 00:12:04,466
Как тебе удалось её заполучить?

209
00:12:04,501 --> 00:12:07,091
Сначала гибридная машина, теперь это!

210
00:12:07,387 --> 00:12:09,171
Твоя подруга недовольна?

211
00:12:09,206 --> 00:12:12,298
Да! Думаю, что это так...

212
00:12:14,387 --> 00:12:15,862
Маккикин.

213
00:12:19,951 --> 00:12:21,340
Упс, слегка испачкалась...

214
00:12:21,375 --> 00:12:24,148
Знаешь, Маккикин, не хочется тебя обижать,

215
00:12:24,183 --> 00:12:27,707
но тебе нужно подмести пол в сарае, если собираешься там спать.

216
00:12:29,674 --> 00:12:31,514
Я могу вам дать гнома или эльфа...

217
00:12:31,549 --> 00:12:34,434
Я не могу отдать обоих, они убьют меня.

218
00:12:35,831 --> 00:12:38,329
Ладно! По рукам!

219
00:12:40,522 --> 00:12:42,587
Ух, ну и движуха!

220
00:12:42,719 --> 00:12:46,296
Тут ходят слухи о мусорном ведре, полном дверных ручек... жди меня здесь.

221
00:12:48,554 --> 00:12:49,859
Вафли из семян льна

222
00:12:51,423 --> 00:12:55,094
У меня есть гном и эльф. Меняемся на вафли?

223
00:12:57,098 --> 00:12:59,615
Я обменялся на вафли! Мы сделали это!

224
00:12:59,911 --> 00:13:02,305
Ты вообще в своём уме?

225
00:13:02,695 --> 00:13:04,422
Я раздобыла уникальные часы.

226
00:13:04,457 --> 00:13:07,634
Мы меньше чем в четырёх шагах от классического евроскутера!

227
00:13:07,669 --> 00:13:09,436
Продаётся

228
00:13:09,854 --> 00:13:13,432
Нет, у нас есть вафли, нужно идти домой.

229
00:13:13,467 --> 00:13:16,972
Но я на взводе и останавливаться не собираюсь.

230
00:13:19,300 --> 00:13:20,812
Ты уверен, что мы готовы?

231
00:13:20,847 --> 00:13:21,958
К приезду клуба?

232
00:13:21,993 --> 00:13:24,404
Расслабься, у нас все под контролем.

233
00:13:24,439 --> 00:13:26,150
Мои парни настоящие трудяги.

234
00:13:26,185 --> 00:13:28,925
Бистро, мучачос, времени почти не осталось!

235
00:13:28,960 --> 00:13:30,958
Подбадривать людей - это приятно.

236
00:13:30,993 --> 00:13:33,103
Приятнее, чем когда-либо.

237
00:13:33,138 --> 00:13:35,188
Еда для вечеринки готова.

238
00:13:36,041 --> 00:13:38,811
Также я принесла вам лимонад.

239
00:13:38,846 --> 00:13:40,473
Ммм... лимонад это хорошо,

240
00:13:40,508 --> 00:13:42,905
но что был за сок, который ты делала в прошлый раз?

241
00:13:42,940 --> 00:13:44,182
Огуречный?

242
00:13:44,217 --> 00:13:46,586
- А есть ещё?
- Я выдавлю.

243
00:13:46,621 --> 00:13:48,135
Конечно, если не затруднит...

244
00:13:48,170 --> 00:13:50,947
Она так много делает, думаешь стоит ей заплатить?

245
00:13:50,982 --> 00:13:52,361
- Джеральд!
- Ты права...

246
00:13:52,396 --> 00:13:56,628
Я всё ещё пытаюсь навязывать ей свои западные ценности.

247
00:13:58,009 --> 00:14:01,887
О, у вас тут прямо целая плантация.

248
00:14:02,267 --> 00:14:04,849
Он такой бестактный. Об этом шутить не стоит.

249
00:14:04,884 --> 00:14:08,135
Я знаю, плантации были ужасны.

250
00:14:09,063 --> 00:14:12,058
Когда я думаю о презрении, от которого страдали эти люди...

251
00:14:12,093 --> 00:14:13,955
рабы, а не их владельцы...

252
00:14:13,990 --> 00:14:17,885
Нет, владельцы просто сидели на своих верандах, пили огуречный сок,

253
00:14:17,920 --> 00:14:21,185
пока рабы трудились под палящим солнцем.

254
00:14:24,664 --> 00:14:27,312
Я только что сказал... огуречный сок?

255
00:14:34,781 --> 00:14:36,434
<i>О, мистер Джеральд!</i>

256
00:14:38,232 --> 00:14:40,645
<i>Я работаю весь день и сплю в сарае.</i>

257
00:14:41,973 --> 00:14:44,490
Джеральд... я рабовладелец.

258
00:14:44,525 --> 00:14:46,687
А я конкистадор...

259
00:14:46,804 --> 00:14:48,110
А следующие у нас Гуды.

260
00:14:48,145 --> 00:14:50,419
Лучше всех в районе разбираются в овощах.

261
00:14:50,454 --> 00:14:51,921
Клуб Садоводов-экологов

262
00:14:52,573 --> 00:14:54,394
Клуб Садоводов.

263
00:14:58,769 --> 00:15:02,112
Нужно их отвлечь, а мне нужно...

264
00:15:02,147 --> 00:15:04,126
срочно найти Маккикин.

265
00:15:04,161 --> 00:15:05,267
Извините, я опоздал.

266
00:15:05,302 --> 00:15:09,136
Убунту, отведи садовников к Рэю через задний двор. Немедленно!

267
00:15:09,389 --> 00:15:10,845
Садовники!

268
00:15:10,880 --> 00:15:13,314
Хэлен, нет времени искать Маккикин,

269
00:15:13,349 --> 00:15:14,923
это усложняет проблему.

270
00:15:14,958 --> 00:15:16,449
Но нам нужно спрятать её!

271
00:15:16,484 --> 00:15:18,890
О, Блисс может забрать её куда-нибудь.

272
00:15:19,088 --> 00:15:20,477
Где Блисс?

273
00:15:42,625 --> 00:15:45,507
Слишком поздно! Быстро, улыбаемся!

274
00:15:46,301 --> 00:15:48,977
А где ваша беженка из Бирмы?

275
00:15:49,012 --> 00:15:51,751
Я не знаю... я ведь не держу её в кандалах.

276
00:15:51,786 --> 00:15:54,714
Она скорее всего где-нибудь наслаждается своей свободой.

277
00:15:54,749 --> 00:15:56,061
Пойду посмотрю.

278
00:15:59,611 --> 00:16:00,681
Итак...

279
00:16:00,716 --> 00:16:02,756
Маккикин, ты здесь?

280
00:16:08,108 --> 00:16:09,113
Чёрт!

281
00:16:09,148 --> 00:16:13,080
Так-так, я смотрю Хэлен тут прямо потом обливается.

282
00:16:13,115 --> 00:16:15,118
- Образно выражаясь.
- Нет времени.

283
00:16:15,153 --> 00:16:16,571
Должна подать еду к столу.

284
00:16:16,606 --> 00:16:18,825
Иначе Хэлен будет тебя...

285
00:16:19,074 --> 00:16:23,506
Профессор Монтойя, я бы хотел знать, что такой эксперт как вы

286
00:16:23,541 --> 00:16:25,233
думает о нашем саду.

287
00:16:25,268 --> 00:16:26,335
Должен вам сказать,

288
00:16:26,370 --> 00:16:30,472
я целиком и полностью предан своему саду, но...

289
00:16:30,507 --> 00:16:34,673
это самые сексуальные баклажаны, которые я когда либо видел.

290
00:16:35,941 --> 00:16:38,345
Как вы добились таких результатов?

291
00:16:38,380 --> 00:16:41,410
Ну, тяжёлым трудом... нашим тяжёлым трудом...

292
00:16:41,445 --> 00:16:42,758
Мистер Джеральд!

293
00:16:42,793 --> 00:16:45,819
Я знаю, вы не любите, когда мы используем вашу воду, но...

294
00:16:45,854 --> 00:16:48,866
Нет, нет, я не люблю, когда идёт расточительство воды...

295
00:16:48,901 --> 00:16:51,730
особенно, вами, моими гостями.

296
00:16:54,217 --> 00:16:55,476
Мистер Джеральд!

297
00:16:55,511 --> 00:16:58,095
Я смогла принести только 5 подносов...

298
00:16:58,695 --> 00:17:02,404
О, посмотрите, это наш гость и друг семьи, Маккикин.

299
00:17:02,439 --> 00:17:04,005
Давай я их возьму.

300
00:17:04,040 --> 00:17:06,512
Нет! Сильна как бык!

301
00:17:07,812 --> 00:17:11,972
Что, забитая прислуга также плоха, как и команда садоводов?

302
00:17:12,007 --> 00:17:14,545
Я думала, это вы сами трудились...

303
00:17:15,794 --> 00:17:18,441
Что ж, тяжело говорить это...

304
00:17:18,476 --> 00:17:20,005
но эксплуатирование труда иммигрантов

305
00:17:20,040 --> 00:17:23,441
не должно использоваться на маленьких садовых участках.

306
00:17:23,476 --> 00:17:25,195
Я права?

307
00:17:26,956 --> 00:17:30,261
Итак, все познакомились с беженкой из Бирмы, которую я спасла?

308
00:17:30,296 --> 00:17:32,181
Выглядит как принуждение.

309
00:17:32,216 --> 00:17:33,533
Но это абсурд!

310
00:17:33,568 --> 00:17:37,285
Я повредила спину, а она немного помогла мне по кухне и хозяйству...

311
00:17:37,320 --> 00:17:39,848
Да! Шила, гладила...

312
00:17:39,883 --> 00:17:42,496
массаж, уход за ногтями пальцев ног...

313
00:17:43,688 --> 00:17:46,825
Это было всего один раз, я не могла сама до них дотянуться!

314
00:17:47,538 --> 00:17:50,109
Я так понимаю, что тебе хотя бы тут платят...

315
00:17:50,144 --> 00:17:52,650
Мне не платят, я сплю в сарае.

316
00:17:53,890 --> 00:17:55,787
Это ужасно.

317
00:17:55,822 --> 00:17:57,411
У меня всего один вопрос...

318
00:17:57,446 --> 00:17:58,852
Мы зовём иммиграционные службы,

319
00:17:58,887 --> 00:18:01,895
или тут уже должно действовать Правосудие?

320
00:18:02,048 --> 00:18:06,175
Хэлен, в Америке людям платят за работу...

321
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
Если они не договорились об обмене.

322
00:18:08,411 --> 00:18:09,490
Обмен?

323
00:18:09,525 --> 00:18:12,308
Ну как скрепку на дом. Мы пытались обменять...

324
00:18:12,343 --> 00:18:15,468
Это то, что Маккикин и делала всё это время.

325
00:18:15,503 --> 00:18:18,665
- Я бы и сам хотел попробовать.
- Слышала, что это новая экономика.

326
00:18:18,700 --> 00:18:22,356
И на что она собиралась меняться? На свою свободу?

327
00:18:22,391 --> 00:18:24,996
Нет... На этот классический скутер.

328
00:18:25,031 --> 00:18:28,117
Маккикин знает, что все друзья будут ей завидовать.

329
00:18:28,152 --> 00:18:29,676
Эй никогда больше не придётся ездить в автобусе

330
00:18:29,711 --> 00:18:33,561
с детишками-готами и придурками из театра.

331
00:18:38,384 --> 00:18:40,169
Ты была права! Вафли из семян льна

332
00:18:40,204 --> 00:18:42,437
не смогли бы заменить её труд.

333
00:18:42,472 --> 00:18:44,710
Да... отлично себя чувствую.

334
00:18:44,745 --> 00:18:46,185
Думаю, это прекрасно.

335
00:18:46,220 --> 00:18:48,428
Вы молодцы, что игнорируете финансовую систему,

336
00:18:48,463 --> 00:18:50,712
и смогли договориться о бартере.

337
00:18:50,747 --> 00:18:53,237
Так, ладно, эта работает по бартеру,

338
00:18:53,272 --> 00:18:55,128
но может мне кто-нибудь объяснить,

339
00:18:55,163 --> 00:18:58,938
почему можно использовать труд латиноамериканцев

340
00:18:58,973 --> 00:19:01,023
чтобы делать грязную работу?

341
00:19:03,510 --> 00:19:08,414
Латиноамериканцы? Дорогой друг, я афганец, а они двои - румыны.

342
00:19:08,449 --> 00:19:09,699
Что?

343
00:19:10,544 --> 00:19:13,524
Что... ты такое подумала, Марго?

344
00:19:13,559 --> 00:19:17,203
Как ты могла допустить, что эти люди - латиноамериканцы?

345
00:19:17,238 --> 00:19:19,326
Ну, вон у того устройство для уборки листьев...

346
00:19:19,361 --> 00:19:24,361
Так-так, а из-за того, что его нет у меня, я видимо не латиноамериканец.

347
00:19:25,348 --> 00:19:28,434
А из-за того, что я профессор психологии,

348
00:19:28,469 --> 00:19:31,599
я наверное еврей.

349
00:19:34,289 --> 00:19:36,905
Но разговор не обо мне, а о вас!

350
00:19:36,940 --> 00:19:41,243
И о вашем ужасном расизме!

351
00:19:41,988 --> 00:19:45,321
Нет, нет, Марго не плохая,

352
00:19:45,356 --> 00:19:47,526
просто у неё нехорошие мысли,

353
00:19:47,561 --> 00:19:50,269
может ей стоит походить на сеансы групповой психотерапии.

354
00:19:50,304 --> 00:19:51,897
Может быть нам всем стоит.

355
00:19:51,932 --> 00:19:55,132
Я как раз недавно обсуждала это со своей тётей.

356
00:19:55,198 --> 00:19:57,368
Думаю, нам пора идти.

357
00:19:57,403 --> 00:20:00,689
Но мы столькому научились в этом доме,

358
00:20:00,724 --> 00:20:04,898
что вы станете почётными членами нашего Клуба Садоводов.

359
00:20:05,185 --> 00:20:07,814
Добро пожаловать в Клуб!

360
00:20:10,914 --> 00:20:13,437
Мистер Джеральд, вы хороший человек,

361
00:20:13,472 --> 00:20:16,238
но мы теперь работаем по заявкам, поэтому в вас больше не нуждаемся.

362
00:20:16,273 --> 00:20:20,347
О, слава Богу. Но почему вы позволили мне поверить, что вы латиноамериканцы?

363
00:20:20,382 --> 00:20:22,782
А, людям так спокойнее.

364
00:20:25,157 --> 00:20:29,933
Что ж, моей спине лучше, поэтому для тебя больше нет забот, Маккикин.

365
00:20:29,968 --> 00:20:34,198
Ладно. Запакуйте мне ещё микроволновку. И не вытаскивайте оттуда хлеб!

